Colombo Time

BOONDI " L i v e "

Google Groups
Subscribe to BOONDI " L i v e " | බූන්දි සජීවී සංවාද
Email:
Visit this group

බූන්දියට එන පාර

වයර් දිගේ- boondionline@gmail.com | ගොළුඛෙලි තැපෑලෙන්- බූන්දියේ අපි, 190/3/A, කැන්දලියැද්දපාළුව, රාගම.

Followers



ජීන් සැසන් [Jean Sasson] විසින් ලියන ලද මයාඩා [Mayada daughter of Iraq] කෘතියේ සිංහල පරිවර්තනයෙන් තෝරා ගත් උපුටන කිහිපයකි පහත දැක්වෙන්නේ. එකී කෘතිය ඉරාක සම්භාවනීය පවුලකට අයත් වන මයාඩා අල් අස්කාරි [Mayada Al-Askari] නම් මාධ්‍යවේදිනිය සදාම්ගේ වධකාගාරයක ගත කළ කාල පරිච්ඡේදය පිළිබඳ සත්‍ය තොරතුරු ඇසුරින් ලියන ලද්දකි.
මයාඩාගේ විස්තර කිරීම් හරහා සදාම් යුගයේ දී ඉරාක වැසියන් මුහුණ දුන් බිහිසුණු ඉරණම හෙළිදරවු වෙයි.


.......ඒ සවස ප්‍රවෘත්ති විකාශය වන වේලාවයි. රූපවාහිනී නිවේදකයාගේ පසුබිමින් සොල්දාදුවන් අවිවලින් ගිනි පිට කරමින් යුද වදින අවස්ථාවක් දිස් විණ. ඔහු ගීතයක් ගැයීමට පටන් ගත්තේය. එය සදාම් ගැන ලියවුණකි. සෑම ප්‍රවෘත්ති විකාශයකටම පෙර එම ගීතය විකාශනය වෙයි.

"සදාම් ඔබයි අපේ ජය
සදාම් ඔබයි අපේ ආදරය
දැයට අරුණළු නැගුණේ
ඔබ දෑස් අතරිනි.
ඕ... සදාම් ඔබ සමගින් සියල්ල යහපත්ය.
අල්ලා අල්ලා අපි ප්‍රීතියෙන්... සදාම් අපේ දිවි එළි කළ බැවිනි...."


සදාම්ගේ රුව තිරයේ දිස් විණ, ඔහු පාසල් දැරියකගේ හිස පිරිමදින දසුනකි. ඊළඟට ඔහු සඳළුතලයකට නැගී අතවනන්නේ, පහත රැස්කමින්, ජයඝෝෂා නගන ඔහුගේ අනුගාමිකයන්ටය. නැවත නිවේදකයාගේ රුව තිරයේ දිස්වුණ අතර, ඔහු නැවත සදාම්ගේ ගුණ ගායනා කිරීම ඇරඹුවේය......
(පිටුව 150)

*******

.......කොහොම වුනත් මිනිහ (සදාම්) එයාගෙ රාජකාරි කළේ බොහොම කඩිසර විදිහට. එදා මාත් එක්ක එතන හිටියා කවි ලියන කෙනෙකුත්, සංගීතඥයෙකුත්. එයාල ඇවිත් හිටියෙත් මං වගේම (සදාම්ගෙන්) තෑගි ගන්න. ඒ දෙන්නම හරි අමුතුයි. සංගීතකාරය උසයි, කළුයි.... එයාගෙ ඇස් සතුටින් පිරිල. එයා බොහොම ජනප්‍රිය දේශාභිමානී ගීතයක් හදල තිබුණා. ඒ සිංදුව හැම හමුදා කඳවුරකම ප්‍රචාරය කරන්න කියලා සදාම් නියෝග දීල තිබුණා......

.......කවි කාරය, අර මනුස්සයෙගෙ අනෙක් පැත්ත... මිනිහ පුංචියි. කෙටුයි. හම කහපාටයි... එයා කවි ලියල තිබුණෙ සදාම්ගෙ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය ගැන... ඉරාකෙ මිනිස්සු සදාම්ට ආදරේ කරන හැටි ගැන......
(පිටුව 142)

*******

.......නමුත් යුද පෙරමුණින් අති විශාල සංඛ්‍යාවක් සෙබල මළ මිනී ඉරාකයට ගලා එන්නට විණි. බැග්ඩෑගයේ වීදි එකවරම කළු පැහැ අවමංගල කොඩිවලින් පිරිණ. ඒ හැම පතාකයකම, මිය ගිය සොල්දාදුවාගේ නම, මිය ගිය පෙදෙස සමග කුරානයේ පාඨයක් ද විය. "දිවි පිදූවෝ නොමැරෙති" සහ සදාම් විසින් රචිත "දිවි පිදුවෝ අප සියල්ලටම වඩා උතුම් ය" යන පාඨ ඒවායේ දැකිය හැකි විය. දිනපතාම කළුකොඩි වැඩිවන සෙයක් දක්නට ලැබුණු අතර, ඉරාක හමුදාව නොනවතින රුධිර ගලනයකට බිලි වී ඇති බව ඉක්මනින්ම සැමට තේරුම් යන්නට විය.

මුලදී මරණයට පත්වන සෑම විරුවෙකු වෙනුවෙන්ම ඉඩම් කැබැල්ලකුත්, දිනාර් 500කුත්, අලුත්ම මෝස්තරයේ ටොයෝටා රථයකුත් අදාළ පවුල්වලට පිරිනමන ලදී.

ජනප්‍රිය ළමා ගීතයක තාලයකට අනුව ලියවුණු නව පදවැල් යථාර්ථය පිළිබිඹු කරමින් ලියවී තිබුණු අතර යුද්ධයෙන් සිදු වූ හානිය පිළිබඳව උපහාසාත්මකව තමන්ගේ හැඟීම් පිට කිරීමට ඔවුහු කටයුතු කළහ.

"ඔන්න දැන් මගේ පියා එනවා යුද පෙරමුණේ ඉඳන්
හැබැයි එන්නෙ ඇණ ගහපු පෙට්ටියේ නිදන්
මගේ අම්ම දැන් තවත් මිනිහෙක්ව කාරෙ බැඳන්
ඉතිං මොකෝ මං යන්නෙ දැන් ටොයොටා රථෙන්....."

(පිටුව 184)

*******

.......අන්තිමේදි මං සදාම්ට එයාගෙ පුද්ගලික ලයින් එකෙන් කතා කළා. එයා ටිකක් නාහෙන් කතාකරන ගතියක් තිබ්බත් හරිම ආචාරශීලී විදිහට කතා කළා. මට ඕනෙ උනේ කතාව ඉවරකරල පුළුවන් තරම් ඉක්මනට ෆෝන් එක තියන්න. මං එයා කරපු උදවුවට ස්තූති කරල බලං හිටියා එයා කතාව ඉවරකරනකල්.... ගුඩ්බායි කියනකල්.... එයා කිව්ව එයාට ෆටිහා එකට එන්න බැරි වුන එකට සමාවෙන්න.... ඒ බව අම්මලටත් කියන කියලා. මිනිහ කොච්චර නිහතමානි, සුහද විදිහට කතා කළාද කිව්වොත් මගෙ හිතේ එයා ගැන තිබුණ නොරිස්සුම නැති වෙලා ගියා...... මට ලැජ්ජයි ඔයාලට මේක කියන්න. ඒත් මං කියන්නං.... ටෙලිෆෝන් එක ආපහු තියද්දි මං එයාට සහයෝගය දෙන කෙනෙක් බවට පත් වෙලා තිබ්බ.......
(පිටුව 131)

*******

.....සදාම් හුසේන් විසින් ඉරාකය එක් විශාල සිරගෙයක් බවට කෙමෙන් පත් කරන අයුරු මම මගේ දෑසින්ම දැක ගත්තෙමි. එය හරියටම සෑම ඉරාක ජාතිකයෙකුම යම් කිසි රාජ ද්‍රෝහී වරදක් සිදුකර අත් අඩංගුවට පත් වී වද හිංසා විඳීමට පෝලිමේ බලා සිටිනවාක් වැනි හැඟීමක් මට ගෙන දුන්නේය.....
(පිටුව 15)

*******

......ඌරන් මෙන් තර මුරභටයන් දොරකඩින් ඇතුළට ආහ. ඔවුහු බැටන් පොලු හා දිගු ලී වලින් අසරණියන්ට පහර දෙන්නට වූයේ ඔවුන්ව බිත්තියට හේත්තු කරමිනි. සිරකාරියන් මරු විකල්ලෙන් කෑ ගසන්නට විය.

"අපිව මරන්නයි යන්නෙ..."

මයාඩා මරණයට සූදානම් වූවාය. ඇය මහ හඩින් යාඥා කරන්නට විය.

"දෙයියනේ මං මගේ ජීවිතේ දී මොනව හරි වැරදි දෙයක් කරල තියනව නම් මට ඒවට සමාව දෙන්න... මගේ දරුවො රැක දෙන්න. එයාලව ඉරාකෙන් එළියට යවන්න සලස්සන්න... එතකොට එයාලටවත් හොඳින් ජීවත් වෙන්න පුළුවන් වෙයි...."

දුක් වේදනා විලාපයන්ගෙන් වාතලය පිරී ගියේය. පහත්, බෙලහීන හඬින් සමාරා ගැයීමට පටන් ගත්තාය. ඇය ගැයුවේ ඉරාකයේ පැරණි, සෝබර දරු නැලවිල්ලකි. පවතින මොහොතට ගැලපෙන් වදන් යොදා වසර සිය ගණනක් පැරණි එම දැරු නැලවිල්ල ඇය මුවින් නික්මිණ.

"බිළිඳු කල මගේ මව නැති වී ගියා
එනමුදු මතකයි ඈ මා නැලවූ හැටි තුරුලේ හොවා.
මා ඔබෙන් ඇයැද සිටින්නේ අඩි තබනු පොළොවේ හෙමින්
සමහර විට ඇය වළ දමා ඇති මෙතනම යටින්
ඒ නිසා අඩි තබන්න මෙතන හෙමින්...."

(පිටුව 221)

උපුටනය- Mayada daughter of Iraq by Jean Sasson | 'යකඩ හස්තයේ සියුමැලිය- මයාඩා' පරිවර්තනයෙන්.
සිංහල පරිවර්තනය- දිලීප ජයකොඩි (2007).
ප්‍රකාශනය- විදර්ශන ප්‍රකාශන. (දුරකථන- 11 276 5024, 72 349 6626)

ජීන් සැසන්
පරිවර්තනය - දිලීප ජයකොඩි



මේ බූන්දිය ඔබේ මූණු පොතට එක් කරන්න | Share this Boondi on Facebook
Related Posts with Thumbnails