Colombo Time

BOONDI " L i v e "

Google Groups
Subscribe to BOONDI " L i v e " | බූන්දි සජීවී සංවාද
Email:
Visit this group

බූන්දියට එන පාර

වයර් දිගේ- boondionline@gmail.com | ගොළුඛෙලි තැපෑලෙන්- බූන්දියේ අපි, 190/3/A, කැන්දලියැද්දපාළුව, රාගම.

Followers



වෙළඳපළට නිකුත් වන පොත්පත් අතර පාඨ ග්‍රන්ථ හැරුණු විට වැඩි ම අලෙවියක් ඇත්තේ පරිවර්තන කෘතිවලට බව නොරහසකි. එහෙත් මේ ලිපිය ලියැවෙන්නේ ඊට හේතු සාධක සොයන්නට නොව වෙනත් වැදගත් කාරණයක් ඉස්මතු කරන්නට බව පළමු කොට සඳහන් කිරීමට කැමැත්තෙමි.

ඉල්ලුමට සැපයුම න්‍යායට අනුව බහුල වශයෙන් පරිවර්තන කෘති පළවුවත් ඒවායේ තත්ව පාලනය කිරීමේ ක්‍රියාදාමයක් ක්‍රියාත්මක නොවන බැවින් වෙළඳපළට නිකුත් වන පරිවර්තන ලෙස හඳුන්වන පොත් බොහොමයක් තත්වයෙන් ඉතා පහළ මට්ටමක පවතින බව නොකියා සිටිනු නොහැක්කේය. සිංහල පමණක් දන්නා පාඨකයන් මෙමගින් දරුණු සූරා කෑමකට ලක්වනවා පමණක් නොවේ. මුල් කෘතියේ කර්තෘවරයාට ද බලවත් අනර්ථයක් සිදු වේ. එහෙත් එවැනි බාල කෘති රාජ්‍ය සම්මානවලින් පිදුම් ලබන්නේ නම්.... කාට කියමු ද ඒ අමාරුව?

එක් භාෂාවකින් ලියැවුණු කෘතියක් තවත් භාෂාවකට පරිවර්තනය කිරීමේදී එම භාෂා දෙකෙහි ප්‍රවීණත්වයක් ලබා සිටීම පමණක්ම සාර්ථක පරිවර්තනයක් කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් නොවේ. මුල් කෘතියට පාදක වූ සමාජ, ආර්ථික සහ සංස්කෘතික පසුබිම පිළිබඳව ද පරිවර්තකයා අවබෝධයක් ලබා තිබීම අවශ්‍ය වේ, මුල් කෘතිය ලියැවුණ භාෂා ප්‍රයෝග පිළිබඳව ද පරිවර්තක දැනුවත්ව සිටිය යුතු වේ, විෂයානුබද්ධ කෘතියක් පරිවර්තනය කිරිමේදී අදාළ විෂයය පිළිබඳ ප්‍රාමාණික දැනුමක් ලබා තිබීම ද අත්‍යවශ්‍ය වෙයි. එසේ නැතහොත් පරිවර්තකගෙන් වැරදි කරුණු ඉදිරිපත් විය හැකිය.

ප්‍රවේශයක් වශයෙන් මෙම කරුණු ඉදිරිපත් කිරීමට සිදු වූයේ 2011 වර්ෂයේ විවිධ කෘති සඳහා වූ රාජ්‍ය සම්මානය හිමි වූ සත්ත්ව සහ ශාක විශේෂයන්ගේ සම්භවය නම් සිංහල පරිවර්තනය මිලට ගත් බැවිනි. සුභාවි ප්‍රකාශනයක් ලෙස 2010 ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද එම කෘතියේ පරිවර්තකයා වූයේ පසන් කොඩිකාර මහතායි. පිටු 532කින් සමන්විත දැවැන්ත කෘතියක් වූ මෙය රුපියල් 650.00ක් ගෙවා මිල දී ගත්තේ රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මානය ද එයට හිමිව තිබූ බැවිනි. මීට වසර කිහිපයකට පෙර පරිවර්තන නවකතාව සඳහා වූ රාජ්‍ය සම්මානය ද ඒ මහතාට හිමි වූ බව මම දැන සිටියෙමි.

අඳෝමැයි! සිංහල පරිවර්තනය කියැවීමට උත්සාහ දරන විට මට වැටහී ගියේ මිනිසා පැවත එන්නේ වඳුරන්ගෙන් යැයි චාල්ස් ඩාවින් කර ඇති ප්‍රකාශය කනපිට පෙරළී මිනිසාගෙන් අනාගතයේ දී වඳුරන් පරිණාමය වීමට ඉඩ ඇති බවයි. ඩාවින්ගේ පොතේ සිංහල පරිවර්තනය මිලට ගැනීමෙන් මා රැවටී ඇති බව වැටහෙන විට ප්‍රමාද වැඩිය.

සිංහල පරිවර්තනය කියැවීමේ අසීරුව නිසාම Darwin– The Origin of Species කෘතිය සොයා ගෙන සිංහල පරිවර්තනය සමග සසඳන්නට පටන් ගත්තේ නිවැරදි ඩාවින් ද නැතහොත් සිංහලට පරිවර්තනය කළ පඬිවරයා ද යන්න නිසැකව දැනගැනීමටයි.

සිංහල පරිවර්තනයේ හැඳින්වීමේ (15 පිටු ) පළමුවන වාක්‍යය මෙසේය:

"ස්වභාවවාදියකු ලෙස එච්.එම්.එස්. බීගල් සමග එකට කටයුතු කළ කාලයේ දී දකුණු ඇමෙරිකානු වාසීන්ගේ ව්‍යාප්තිය සහ එම මහාද්වීපයේ වර්තමාන වාසීන් අතීත වාසීන් කෙරෙහි සම්බන්ධය පිළිබඳ නිශ්චිත සාධක මගේ සිතට තදින් කා වැදිණ."

එම වාක්‍යය ඉංග්‍රිසි කෘතියේ තිබූ ආකාරය පහත දැක්වේ:

“When on board HMS Beagle, as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent.”


එච්.එම්.එස්. බීගල් යනු රාජකීය නාවික හමුදාවේ නැවක් බවත් තරුණ ස්වභාවවේදියකු වූ ඩාවින් අධ්‍යයන කටයුතුවල නිරත වීම සඳහා එහි දෙවන චාරිකාවේ දී ඊට එක් වූ බවත් අද සාමාන්‍ය දැනීම බවට පත් ව හමාර ය. එච්.එම්.එස්. බීගල් නාමය ප්‍රසිද්ධ වූයේ ඩාවින්ගේ නමත් සමඟිනි. පරිවර්තකයාට නැත්තේ මේ සාමාන්‍ය දැනීම පමණක් නොවේ. on board යන ඉංග්‍රිසි යෙදුම පවා ඔහුට ආගන්තුක වූවක් බව පෙනේ. නොපෙනේ ද පරිවර්තකගේ භාෂා ඥානයේ මහිමය?

පළමු වන වාක්‍යයේ තත්වය මෙය නම් ඉදිරි වාක්‍ය ගැන අමුතුවෙන් කීමට අවශ්‍ය නොවේ. එහෙත් මුල් පරිච්ඡේද දෙකක අහඹු ලෙස තෝරාගත් වාක්‍ය කිහිපයක සිංහල පරිවර්තනය සහ එහි ඉංග්‍රීසි වාක්‍ය ද ඉදිරිපත් කිරීමට අදහස් කරමි.

පළමුවන පරිච්ඡේදයෙන්- "වගා කරන ලද හෝ ඇති කරන ලද සහ ඉතා විවිධ දේශගුණික තත්වයන් හා සැළකිලි යටතේ මුළු කාලය තුළ වෙනස් වී ඇති ශාකවල සහ සතුන්ගේ අති විශාල විවිධත්වය ගැන අප යොමුවන විට මෙම විශාල විචල්‍යතාවයට හේතුව හුදෙක් අපගේ ගෘහාශ්‍රිත උත්පාදනයන් ඒවායේ ජනක - විශේෂය (Parent – Species) ස්වාභාවික තත්වය යටතේ ඔරොත්තු දී සිටි ආකාරයෙන් තරමක් වෙනස් සහ එයට එතරම් සමාන නොවන ජීවිත කොන්දේසි යටතේ ඇති දැඩි වී තිබීම බව මට සිතේ.” [පිටුව 23]

මෙම සිංහල වාක්‍යයේ තේරුම අවබෝධ කර ගත නොහැකි බැවින් එහි ඉංග්‍රිසි වාක්‍යය සොයායාමට සිදු විය. ඒ මෙසේය:

“When we reflect on the vast diversity of the plants and animals which have been cultivated , and which have varied during all ages under the most different climates and treatment, I think we are driven to conclude that this grater variability is simply due to our domestic productions having been raised under conditions of life not so uniform us, and somewhat different from, those to which the parent-species have been exposed under nature.”

සිංහල පරිවර්තනයේ දෙවන පරිච්ඡේදයෙන් අහඹු ලෙස තෝරාගත් තවත් වාක්‍යයක් මෙසේය:"එමෙන්ම එකම විශේෂයකින් පැවත එන තනුජයන් තුළ බෙහෙවින් නිතර ඇතිවන බවට ප්‍රකට හෝ එකම සීමාවූ වටාපිටාවක වාසය කරන එකම විශේෂයක සාමාජිකයන් තුළ බෙහෙවින් නිතර නිරීක්ෂණය කළ හැකි ආකාරයේ ප්‍රත්‍යෙක වෙනස්කම් යනුවෙන් හැඳින්විය හැකි සුළු වෙනස්කම් රාශියක් තිබේ." [පිටුව 63]

ඉංග්‍රිසි භාෂාවෙන් ලියැවුණ මුල් කෘතියේ දෙවන පරිච්ඡේදයේ එම වාක්‍යය සඳහන් වන්නේ මෙසේය.

“Again, we have many slight differences which may be called individual differences, such as are known frequently to appear in the offspring from the same parents, or which may be presumed to have this arisen, from being frequently observed in the individuals of the same species inhabiting the same confined locality.”

ඉංග්‍රිසි වාක්‍යය අපහසුවෙන් හෝ වටහාගත හැකිවුවත් සිංහල වාක්‍යය වටහා ගැනීමට හැකි කෙනෙක් සිටිත් නම් ඉදිරිපත් වෙත්වා!

තවදුරටත් ඉංග්‍රිසි සහ සිංහල වාක්‍ය සංසන්දනය කරමින් කරුණු ඉදිරිපත් කිරීම වෙනුවට සිංහල පරිවර්තනයේ පරිච්ඡේද කිහිපයක ඇති එක් සිංහල වාක්‍යයයක් පමණක් ගෙන හැර දැක්වීමට අපේක්ෂා කරන්නේ එමගින් සිංහල පමණක් දන්නා අසරණ පාඨකයන් අමාරුවේ වැටී ඇති තරම පෙන්වා දීමටයි.

3 වන පරිච්ඡේදයෙන් උපුටා ගත් තවත් සිංහල වාක්‍යයක් පහත දැක්වේ.
"තවදුරටත්ල මුල් අවස්ථාවෙහි තිබෙන විශේෂයන් ලෙස මා විසින් හඟන්වන ලද උපවර්ගයන් අවසාන වශයෙන් බොහෝ අවස්ථාවල පැහැදිලි ලෙසම එකම විශේෂයක උපවර්ගයන්ට වඩා බොහෝ සෙයින් එකිනෙකින් වෙනස්වන මනා සහ නිශ්චිත විශේෂයන් බවට සංවර්තනය වන්නේ කෙසේද? නිශ්චිත ගණයන් ලෙස හඳුන්වන දෙය සමන්විත වන සහ එකම ගණයක විශේෂයන්ට වඩා බොහෝ සෙයින් එකිනෙකට වෙනස්වන කාණ්ඩයන් පැන නගින්නේ කෙසේද යනුවෙන් ප්‍රශ්න කළ හැකිය." [පිටුව 82]

මෙම වාක්‍යය නැවතත් ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය කර (එසේ කළ නොහැකිවීම වෙනම කාරණයකි!) මුල් කර්තෘට දුන්නානම් ඔහු කරකවා ඇතඇරියා වැනි තත්වයකට පත්වෙන බවට නම් කිසිදු සැකයක් නැත.

4 වන පරිච්ඡේදයෙන් උපුටාගත් තවත් සිංහල වාක්‍යයකි මේ:
"ස්වාභාවික වරණයට ක්‍රියාත්මක විය හැක්කේ සෑම පැවැත්මකම යහපත මගින් සහ යහපත සඳහා පමණක් වුව ද ඉතා සුළු වැදගත් කමක් සහිත ඒවා ලෙස සිතීමට අප තුළ නැඹුරුවක් ඇති ලක්ෂණ සහ නිර්මිතයන් මත ද එයට ක්‍රියා කළ හැකිය.” [පිටුව 107]

මෙවැනි වාක්‍ය ලියා ඇත්තේ පුළුවන් නම් තේරුම් ගනිල්ලා යන න්‍යායෙන් වත්ද?

5 වන පරිච්ඡේදයේ තවත් සිංහල වාක්‍යයක් මෙන්න:
"අපගේ ගෘහාශ්‍රිත සත්වයන් ශිෂ්ඨාචාර ගත නොවූ මිනිසා විසින් මුලින්ම තෝරාගෙන ඇත්තේ ඔවුන් ප්‍රයෝජනවත් සහ සීමා වූ තත්වයන් යටතේ පහසුවෙන් වර්ගයා බෝකළ නිසාවෙන් විනා ඉතා ඈත දුර ප්‍රදේශයන්ට ගෙන යා හැකි බව පසුව සොයා ගැනීම නිසා නොවන බව මා විශ්වාස කරන බැවින් ඉතා විවිධ දේශගුණයන්ට ඔරොත්තු දීමට පමණක් නොව එම දේශගුණික තත්වයන් යටතේ සම්පූර්ණයෙන් සඵලවීමට (ඉතා උග්‍ර පරීක්ෂාවකි) අපගේ ගෘහාශ්‍රිත සත්ත්වයන් තුළ ඇති පොදු සහ අසාමාන්‍ය හැකියාව දැන් ස්වාභාවික තත්ත්වයක් යටතේ සිටින අනෙක් සත්ත්වයන් විශාල අනුපාතිකයකට පුළුල් ලෙස විවිධ දේශගුණික තත්වයන් පහසුවෙන් දරාගත හැකිවනු ඇති බවට තර්කයක් ලෙස යොදාගත හැකිය." [පිටුව 167]

සිංහල පරිවර්තනයේ ඇති වාක්‍යවලින් සියයට අනූවක්ම මෙවැනි අපභ්‍රංශය. එබැවින් තවතවත් නිදසුන් දක්වමින් පාඨකයන් වෙහෙසට පත් කිරීමට අදහස් නොකරමි. එහෙත් මෙවැනි පරිවර්තනවලට රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දීම නිසා මතුවන ගැටලු කිහිපයක් ගැන යමක් සඳහන් කිරීම මැනැවැයි අදහස් කරමි. සාහිත්‍ය සම්මාන සඳහා කෘති තේරිම වට කිහිපයක් යටතේ සිදු කරන බවට පාරම්බානු අසන්නට ලැබී ඇත. ඒ හැම වටයකින්ම මෙවැනි පොත් තේරී ඉදිරියට එන්නේ කවර නම් ආශ්චර්යයකින්ද?

සිංහල පරිවර්තනය ඉංග්‍රිසි කෘතිය සමග සැසැඳීම පසෙක තිබියේවා! යටත් පිරිසෙයින් සිංහල කෘතියවත් සාහිත්‍ය මණ්ඩලයෙන් පත් කළ සමීක්ෂකයන් කියවා නැති බවට කවර නම් සැකයක් ද? සම්මාන පිරිනැමීමේදී සලකා බලන්නේ පොතේ පිටු ගණන සහ ඝනකම පමණක් ද?

මේ සාහිත්‍ය සම්මාන ව්‍යාපාරය පිටුපස ඥාති සංග්‍රහ, අතයට ගනුදෙනු සිදු වෙන බවට සැක මතු වීම පුදුමයක් ද? සාහිත්‍ය සම්මාන පිරිනමන්නේ කර්තෘවරයාගේ නම බලා නොවන බවට එක්තරා බලධාරියෙකු ප්‍රකාශ කළේ තමන් සලකා බලන්නේ නම නොව වාසගම බව හොඳින්ම දන්නා නිසා විය හැකිය.


මීට වසර කිහිපයකට පෙර මෙහි චෝදනාවට ලක්වන පරිවර්තකයාට හොඳම පරිවර්තන නවකතාවට පිදෙන සම්මානය හිමි විය. එම පරිවර්තන කෘතියත් වැරදිවලින් ගහන පාඨකයන්ට කියවා තේරුම් ගත නොහැකි අපභ්‍රංශයක් බවට චෝදනා නැගුණු බව මෙහිදී සිහිපත් වේ. එහෙත් ඒ සම්බන්ධයෙන් කිසිදු පියවරක් ගත් බව දැනගන්නට නැත. ඒ වෙනුවට සිදු කර ඇත්තේ තවත් රාජ්‍ය සම්මානයකින් පිදීමයි.

රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දීම යනු මහජන බදු මුදල් ජාවාරම්කාරයන් අතට පත් කරන කූඨ ව්‍යාපාරයක කොටසක් ද? නොඑසේ නම් මේ කසිකබල් පොත්වලට සම්මාන දෙන්නේ මහින්ද චින්තනය අනුව යමින් ද?

රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දීමේදී නිස්සන් කොන්කොට පුස්සන් ඔසවා තැබීම අලුත්ම ප්‍රතිපත්තිය ද?

චාල්ස් ඩාවින් දෙවන වරටත් මරා දැමූ අයට එරෙහිව බලධාරීන් කුමන පියවරක් ගනී දැයි කට බලියාගෙන බලා සිටිනවා හැරෙන්නට අපට කරන්නට දෙයක් නැත.

විචක්ෂණ අධිකාරි



මේ බූන්දිය ඔබේ මූණු පොතට එක් කරන්න | Share this Boondi on Facebook
Related Posts with Thumbnails