Colombo Time

BOONDI " L i v e "

Google Groups
Subscribe to BOONDI " L i v e " | බූන්දි සජීවී සංවාද
Email:
Visit this group

බූන්දියට එන පාර

වයර් දිගේ- boondionline@gmail.com | ගොළුඛෙලි තැපෑලෙන්- බූන්දියේ අපි, 190/3/A, කැන්දලියැද්දපාළුව, රාගම.

Followers



පෙම් සටනෙහිදී
බිඳිණි මා අත පැළඳි
වළලු සියල්ල

හිඳිමි නිදි නොලැබ
ඇතිරිලි යට
සීත රාත්‍රිය මුළුල්ලෙම

කැළඹී හිඳිමි
නිසලව වැතිර
අතීතාවර්ජනයේ ඉසිලිය නොහී බරින්
සැරි සරයි ඔබේ මුව වරින් වර
අවතාරයක් බඳුව

කම්පනය
ළය පුරා හඟිමින්
ඉල ඇට ද බිඳිමින්
සියක් කඳු රැගෙන යයි රාත්‍රිය.

හැඟුම්ය
ඇතුළත හිඳ පා පහර දෙන
සුසුම්ය සිරකරන
වේල්ලෙහි බැමි සිඳ බිඳ
කොපුල රූරා පිටාර ගලයි ගඟ දිය.

උපේක්ෂාව
ඉටි පහනකි දීප්තියෙන් දැල්වෙන
ඝන අඳුරු කලෙක

සැහැසිම නිමේශ‍යන් ය
නිහඬ බව වුව ඇසීම මග හරින
හුදෙකලාව වුව සරදම් කරයි
අනත් හැඟුමන්වලට

සුළඟ නවතියි හමන්නට
බලාපොරොත්තුවක අන්තිම සුල ද ගෙන
වැළඳ ගමි පෙඟුණු කොට්ටය තරව.

"කාට පෙම් කරන්නෙද?"
අසයි සුරදූතයන් දෙදෙනෙකු
මරණය අබියස හිඳින
මා වෙත පැමිණ
හිරු ඇවිත් රැගෙන දිදුලන එළිය
අළුයමෙහි
හඬ ගාන විට මා ඔබේ නම.

[*අබ්දුල් වහාබ් (1926– 1999) ප්‍රකට ඉරාක ජාතික කවියෙකි. සාම්ප්‍රදායික අරාබි කවි කලාවෙන් වෙනස්ව නිදහස් ආර අරාබි කවියට හඳුන්වා දීමේ පුරෝගාමියෙකි. මේ එම නූතනවාදී කවියාගේ The Night Carrying Hundred Hills නම් පද්‍යයෙහි පරිවර්තනයකි. ]

සිතුවම : Michael & Inessa Garmash

අබ්දුල් වහාබ්
පරිවර්තනය - නද්යා භාෂිණී අමරනායක



මේ බූන්දිය ඔබේ මූණු පොතට එක් කරන්න | Share this Boondi on Facebook
Related Posts with Thumbnails